1807年(清嘉庆十二年)9月4日,马礼逊到达澳门。1810年,他出版了1 000册第一本汉语书,即《耶稣救世使徒传真本》(新约的《使徒行传》),后又陆续出版了《圣路加氏传福音书》(澳门或广州,1812)、《厄拉氐亚与者米士及彼多罗之书》(澳门及广州,1813)。1813年(清嘉庆十八年),马礼逊将《新约全书》翻译完毕,以“耶稣基利士督我主救者新遗诏书”[13]为名,刻印2 000册,分大字本和小字本两种。1817年,马礼逊还在吗喇甲(今马六甲)刻印了《我等救世主耶稣新遗诏书》。[14]
马礼逊曾详细地论述自己圣经翻译的原则。第一次是在1817年9月纪念来华传教十周年之际,他说明了自己决定采取圣经翻译的风格及其理由。[15]第二次是在1819年11月底,彻底完成全部圣经翻译之后,他就整体圣经翻译进行了全面说明,详细说明了翻译时的问题所在,解决问题的方法与理由,整个翻译过程中的参考图书,依据的希腊文、拉丁文和英文圣经文本等,力图告诉大家他的汉语圣经文本的形成过程和原由。[16]